简介
翻译姐姐们的生活挺有意思的,天天跟各种老外打交道不说,还得照顾一群甲方爸爸。这姐们儿,在上海混得风生水起,具体咋个精彩法?你瞅瞅这帮姐姐们,各有各的招儿,有人爱玩极限运动,有人沉迷极限反差萌。
第六章 工作危机
林薇盯着手机屏幕看了半天,眉头越皱越紧。屏幕上是一个英文邮件,主题是“紧急翻译需求”。打开一看,内容更让她无语——一家法国的公司要求她们团队在三个小时内完成一份法律合同的翻译,报酬是按紧急情况翻倍的。
“三个小时?法律合同?”林薇嘴角抽了抽,感觉这老板是不是忘了吃药。法律合同翻译,那可不是随便找个翻译软件就能糊弄的活儿,字字句句都得严谨,稍微出点差错,别说自己赚翻了,可能连本都亏不回来。
“得赶紧联系一下团队其他人,”林薇自言自语,手指在手机屏幕上快速滑动,拨通了张莉的号码。
“喂,林薇,什么事这么急?”电话接通,张莉的声音立刻传来,带着几分睡意。
“紧急任务!法国一家公司,要我们三小时内完成一份法律合同的翻译,报酬翻倍。”林薇直截了当地说。
“我去,这么狗血的剧情也轮到我头上?”张莉的声音立刻兴奋起来,“得赶紧叫上其他人,这钱不赚白不赚。”
挂了电话,林薇又拨通了赵敏的号码。赵敏是团队里的法律背景担当,对合同翻译尤其在行。
“敏敏,有个紧急任务,法语的合同翻译,三小时内完成,报酬翻倍。”林薇说完,就迫不及待地挂了电话,准备开始着手准备。
林薇打开电脑,开始查阅相关的法律术语和翻译规范。合同翻译可不是简单的文字转换,每一句都需要仔细推敲,确保准确无误。她深吸一口气,开始逐字逐句地翻译起来。
与此同时,张莉和赵敏也陆续到达了工作室。张莉快速的浏览了一下任务要求,就开始着手翻译部分技术性较强的段落。赵敏则仔细阅读了合同的整体框架,对一些可能存在歧义的地方做了标记,准备后续进行重点讨论。
“敏敏,你看这里,根据我查阅的资料,这里的表述在法语中可能存在两种解释,我们得跟客户确认一下。”张莉指着一小段文字说。
赵敏凑过来,仔细看了看,点了点头:“同意,我们需要和客户确认一下这个细节,避免后续出现争议。”
三人围着桌子,一边讨论一边翻译。时间一分一秒地过去,窗外的天色渐渐暗了下来。








